Nazir
Daf 35a
משנה: עַל אֵילּוּ הַטֻּמְאוֹת הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ. עַל הַמֵּת וְעַל כְּזַיִת מִן הַמֵּת וְעַל כְּזַיִת נֵצֶל וְעַל מְלֹא תַּרְוַוד רָקָב 35a עַל הַשִּׁזְרָה וְעַל הַגּוּלְגּוֹלֶת וְעַל אֵבֶר מִן הַמֵּת וְעַל אֵבֶר מִן הַחַי שֶׁיֵּשׁ עֵלֵיהֶם בָּשָׂר כָּרָאוּי וְעַל חֲצִי קַב עֲצָמוֹת וְעַל חֲצִי לוֹג דָּם וְעַל מַגָּעָן וְעַל מַשָּׂאָן וְעַל אֲהִילָן. וְעַל עֶצֶם כִּשְׂעוֹרָה וְעַל מַגָּעוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ וְעַל אֲהִילוֹ עַל אֵילּוּ הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ וּמַזֶּה בַּשְׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וְסוֹתֵר אֶת הַקּוֹדְמִים וְאֵינוֹ מַתְחִיל לִמְנוֹת עַד שֶׁיִּטְהַר וְיָבִיא אֶת קָרְבְּנוֹתָיו.
Traduction
Pour les impuretés suivantes, le Nazir devra se raser les cheveux: pour un mort, ou pour l’équivalent d’une olive d’un mort, ou pour une partie molle (en décomposition) d’un corps équivalent à une olive, ou pour une cuillerée pleine de cendres d’un mort, pour une épine dorsale, ou pour un crâne, ou pour un membre de mort, ou pour un membre d’un être vivant sur lequel il y a suffisamment de chair, ou pour un demi cab d’os, ou pour un demi loug de sang, soit en touchant un de ces objets, soit en les portant, soit en se trouvant sous la même tente (227)V. (Eduyot 6, 3)., ou en touchant un os de la grandeur d’un grain d’orge, ou en le portant. En tous ces cas, le Nazir se rase, puis se fait asperger aux 3e et 7e jours, l’ordre des jours déjà observés se trouvera renversé par ce fait; la période ne recommencera qu’après la pureté et après l’apport des sacrifices.
Pnei Moshe non traduit
מתני' על המת. אע''פ שאינו שלם אלא שיש בו רוב בנין שהם ב' שוקים וירך אחד או רוב מנין שהם קכ''ה אברים אפילו אין בהם רובע הקב מטמא באהל והנזיר מגלח עליו ואם אין במת לא רוב מנין העצמות ולא רוב בנין אין הנזיר מגלח על אהלו עד שיהיה בעצמות חצי קב:
ועל כזית. בשר מן המת:
ועל כזית נצל. מוהל היוצא מן המת כמין לחה היוצאת מעפוש הבשר:
מלא תרווד רקב. מלא כף מעפר רקבון של מת ואין הרקבון מטמא אלא כשנקבר המת ערום בארון של שיש וכיוצא בו שאין שם רקבון אחר מעורב בו אלא מגופו של מת בלבד ושנקבר המת כלו שלם שלא נחסר ממנו אבר. תרווד כף גדולה שמחזקת מלא חפנים:
על השזרה. אפילו אין בה בשר כלל וכן על עצם הגולגולת של ראש אפילו אין בה בשר כלל:
ועל אבר מן המת ועל אבר מן החי שיש עליהם בשר כראוי. כל שאלו היה האבר מחובר באדם חי והיה יכול לעלות ארוכה על ידי אותו בשר הוא נקרא כראוי והוא פחות מכזית:
ועל חצי קב עצמות. ואע''ג דרובע קב עצמות מטמא באהל הלכה למשה מסיני שאין הנזיר מגלח אלא על חצי קב וכן על חצי לוג דם אע''ג דרביעית דם מטמא באהל אין הנזיר מגלח אלא על חצי לוג ועל כל אלו מגלת על מגען ועל משאן ועל אהלן חוץ מן הרקב שאינו מטמא במגע שאי אפשר שיגע בכולו שהרי אינו גוף אחד. ועל עצם כשעורה על מגעו ועל משאו. ולא על אהלו שאין עצם כשעורה מטמא באהל:
וסותר את הקודמים. כדכתיב והימים הראשונים יפלו:
עד שיטהר. שיטבול ויעריב שמשו אחר שיזה שלישי ושביעי:
ויביא את קרבנותיו ביום השמיני. והאי סתמא כרבנן היא דסברי נזירות טהרה לא חיילא עד יום השמיני:
הלכה: עַל אֵילּוּ הַטֻּמְאוֹת הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ כול'. חַד סָב שָׁאַל מֵרִבִּי יוֹחָנָן. כְּזַיִת מִן הַמֵּת מְטַמֵּא. כּוּלּוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אָמַר לוֹ. לְהָבִיא אֶת הַנֶּפֶל שֶׁאֵין בּוֹ כְזַיִת. חָזַר וְשָׁאַל. אֵבֶר מִן הַמֵּת מְטַמֵּא. לֹא כָּל שֶׁכֵּן כּוּלּוֹ. אָמַר לוֹ. לְהָבִיא אֶת הַנֶּפֶל שֶׁלֹּא קָֽרְשׁוּ אֵיבָרָיו. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. חֲכִים הוּא הָהֵן סַבָּא דְּלָא חֲכִים מַשְׁאִיל. מִכֵּיוָן דִּשְׁאַל לְקַדְמִיתָא לָא הֲוָה צָרִיךְ מִישְׁאַל תִּינְייָתָא. וְאִיבָּעֵי מִישְׁאוֹל תַּרְתֵּיהוֹן שְׁאַל תִּינְייָתָא וַחֲזֵר מִישְׁאַל קַדְמִיתָא. תַּלְמִידוֹי דְּרִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲלַפְתָּא שְׁאַלוּן תִּינְייָתָא וְלָא שְׁאַלוּן קַדְמִיתָא. דְּהָא פְשִׁיטָא לוֹן. מִכֵּיוָן שֶׁאֵין בּוֹ כְזַיִת דָּבָר בָּרִיא הוּא שֶׁלֹּא קָֽרְשׁוּ אֵיבָרָיו. אָמַר רִבִּי מָנָא בַּר חִזְקִיָּה. נְהִיר אַתְּ דַּהֲוָה רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא קָאִים הָכָא. וְאַף תַּרְתֵּין שְׁאֵילָתָא דָהֵן סַבָּא בָּאֲהִילוּת לְהָדָא מִילָּא לֹא. שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן. וְעוֹד מִן הָדָא דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. הָיִיתִי סָבוּר שֶׁאֵין הַנְּפָלִים תּוֹרָה. מִמַּה שֶׁהוּא מוֹשִׁיב אֶת אִימָּן יְמֵי טוֹהַר. הָדָא אָֽמְרָה. שֶׁהַנְּפָלִים תּוֹרָה.
Traduction
Un vieillard demanda à R. Yohanan: Si un fragment de cadavre équivalent à la grandeur d’une olive rend impur, ne va-t-il pas sans dire qu’un mort entier rend impur (Pourquoi donc le texte mishnique parle-t-il des deux)? C’est dit, répond R. Yohanan, pour englober dans la même règle un avorton, qui, tout en étant un corps entier, est parfois plus petit qu’une olive. Le vieillard adressa ensuite une autre demande: Si un membre isolé d’un cadavre rend impur, ne va-t-il pas sans dire qu’un mort entier rend impur? On a voulu par là, répondit R. Yohanan, étendre la règle à l’avorton dont les membres ne sont pas encore solidifiés (car, en raison de leur mollesse, ils ne portent pas encore le nom de membres). -Quoi! s’écria R. Yossé, ce vieillard est-il si peu instruit qu’il ne sache pas poser des questions? Du moment qu’il a posé la première question, qui a été résolue, il n’aurait pas dû poser la seconde question (résolue de même). Ou bien encore, s’il a voulu poser deux questions, il aurait dû commencer par la seconde, puis passer à la première. Les disciples de R. Yossé b. Halafta formulèrent seulement la seconde question, non la première; car, dès que le premier point fut résolue, en disant qu’il peut y avoir un mort inférieur à la grandeur d’une olive, il devint non moins certain de résoudre la seconde question, en notant qu’il peut y avoir tel mort dont le membre n’ont pas encore été consolidés (tel que l’avorton). R. Mena dit à R. Hiskia: tu te souviens que R. Jacob b. Aha a occupé la chaire ici (dans cette salle d’étude), et les deux questions ont été soulevées par ledit vieillard au sujet de l’impureté communicable par le séjour sous une même tente (228)Voir (Ohalot 2, 1).; or, dans quel but s’était-il informé? N’était-ce pas pour qu’en conséquence le Nazir doive se raser? On peut aussi déduire la corrélation des sujets, de ce que R. Yohanan a dit: J’avais d’abord cru qu’un avorton ne donne pas l’impureté légalement; mais, de ce que pour eux la mère en couches est tenue d’observer les jours de pureté (229)Cf. (Nida 3, 5). (comme pour un enfant né viable), cela prouve que la présence d’un avorton mort donne une impureté légale. –
Pnei Moshe non traduit
גמ' כולו לא כל שכן. ולמה לי למיתני על המת:
להביא את הנפל. על המת דקתני בנפל מיירי שעדיין אין בו כזית בשר ומטמא לפי שהוא שלם:
חזר ושאל. דאכתי קשה אבר מן המת קתני דמטמא לכ''ש כולו:
שלא קרשו איבריו. שלא נתקשרו עדיין אבריו בגידין ומנפל כזה אין אבר ממנו מטמא כיון שאין עליו גידין שאין האבר מטמא עד שיהא עליו בשר וגידין ועצמות אבל כשהוא שלם כלו מטמא אע''פ שאין עליו גידין:
חכים הוא ההן סבא. בלשון תמיה וכי זה חכם נקרא שלא היה יודע לשאול כהוגן וכסדר דמכיון דשאיל לשאלה הראשונה והשיבו רבי יוחנן בנפל שאין עליו כזית בשר מיירי תו לא הוה צריך למישאל שאלה השניה דכיון שאין עליו כזית בשר דבר ברור הוא שלא נתקשרו אבריו בגידין ולא קשיא מידי:
ואי בעי מישאול תרתיהון. היה לו לשאול מתחלה שאלה השניה ולחזור ולשאול לראשונה וכלומר אע''פ שהיה משיבו רבי יוחנן על שאלה השניה בנפל שלא נתקשרו אבריו בגידין מיירי מ''מ היה לו מקום לשאלו מכזית מן המת דאפשר יש עליו כזית בשר אע''פ שלא קשרו אבריו בגידין אבל כשהשיבו שאין עליו כזית בשר פשיטא שלא נתקשרו עדיין אבריו:
שאלון תינייתא ולא שאלון קדמייתא. כלומר מחמת שלא שאלו קושיא הראשונה מכזית מן המת היה להם מקום לשאול לקושיא השניה דאלו שאלו לראשונה בתחלה תו לא הוי קשיא להו מאבר מן המת דהא פשיטא לון דבר זה מכיון שאין בו כזית כו' א''נ דאיפכא גרסינן שאלון קדמייתא ולא שאלון תנייתא:
א''ר מנא לרבי חזקיה נהיר את. זכור אתה שהיה גם רבי יעקב בר אחא עומד כאן כששאל זה הסבא אלו שתי השאלות כשהיינו עומדים במתני' דאהילות ריש פ''ב אלו מטמאין באהל המת וכזית מן המת כו' ואבר מן המת:
ואף תרתין שאילתא דהן סבא באהילות להדא מילה לא. בלשון תמיה כלומר מי לא שייכי נמי הני תרי שאלות להדא מילה דמתני' דחשיב שהנזיר מגלח עליהן על המת כו' וקשיא נמי כולו לכ''ש והכא לא שייכא תירוצא דר' יוחנן כדמסיק שהיה סבור שאין הנפלים תורה שאין להם טומאה מן התורה שיהא נזיר מגלח עליהם ולהביא קרבן טומאה:
ועוד מן הדא דא''ר יוחנן. שהשיב לההוא סבא להביא את הנפל מזה הלשון ג''כ הייתי סבור שאין הנפלים תורה מדקאמר להביא אלא דהתם החמירו חכמים שיהא מטמא כמו שאר המת אבל לענין שיהא הנזיר מגלח עליהן ולהביא קרבן לא ולפיכך היה קשה לי הנך קושיות על מתני' דהכא:
ממה שהוא מושיב את אימן ימי טוהר. אחר זה חזרתי בי ולמדתי ממתני' דפ''ג דנדה דתנן המפלת שפיר מרוקם שיש עליו צורת ולד ואין ידוע מה הוא תשב לזכר ולנקבה דמספק שמא נקבה היא נותנין לו ימי טומאת נקבה ושמא זכר אין לו אלא ימי טוהר של זכר ועכ''פ שמעינן מדאימן של הנפלים יושבות עליו ימי טוהר כולד מעליא מן התורה הוי וכן לענין טומאת מת והנזיר מגלח עליהן ותשובה שהשיבו רבי יוחנן שייכא נמי על מתני' דהכא:
תַּנֵּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר. מִפְּנֵי מָה אָֽמְרוּ. הַשֶּׁרֶץ מְטַמֵּא בְכָעֲדַשָּׁה. מִפְּנֵי שֶׁהַשֶּׁרֶץ תְּחִילָּת בְּרִייָתוֹ בְּכָעֲדַשָּׁה. רִבִּי יוּדָן בָּעֵי. הַמֵּת יְטַמֵּא פָּחוֹת מִכְּזַיִת. דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לְהָבִיא אֶת הַנֶּפֶל שֶׁאֵין בּוֹ כְזַיִת. וּנְבֵילָה מְטַמָּא כְּאָפוּן. דְּאָמַר רִבִּי חֲנִינָה. אֲנִי רָאִיתִי עֵגֶל כְּאָפוּן בִּשְׁפִיר. מַאי כְדוֹן. מִדְרָשׁוֹת אֲמִינָא. דְּרוֹשׁ וְקַבֵּל שָׂכָר.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Yohaï dit: On a dit qu’un fragment de reptile de la grandeur d’une lentille suffit à rendre impur, parce que c’est la mesure qu’il a en naissant. R. Judan demanda: Pourquoi alors un mort ne rend-il pas impur même en étant inférieur à la grandeur d’une olive, comme R. Yohanan a dit d’englober dans cette mesure l’avorton inférieur à une olive, de même que pour une bête morte le fragment rend impur s’il a la taille d’une fève, selon l’avis de R. Hanina qui dit avoir vu un avorton de veau de la forme d’une fève dans l’ovule? D’où vient cette opinion? J’énonce là de simples explications (230)''C'est la réponse de R. Simon b. Yohaï, dit le Pné-Mosché. Dans les notes marginales sur ce passage écrites par Lonzano (éditées par S. Buber dans le recueil Haasif, (an 2, 1885), p. 326), ce talmudiste s'étonne de l'interprétation, vraiment hardie pour son temps qu'en donne l'auteur des Schilté ha-Guiborim, qui a lu Amouna au lieu d'Amina dans le texte, et s'exprime ainsi (p. 97) à ce propos: '''' Est-ce que les explications Midrashiques forment un '''' article de foi ''''? Il résulte donc de là que nos sages n'ont pas prétendu énoncer le Midrash (les interprétations d'exégèse) comme un sujet de croyance, ou un principe de foi; c'est seulement une des nombreuses manières d'expliquer la Bible et ses difficultés ''''. Lonzano cherche, sans trop y réussir, à amender cette observation, et le super commentaire de M. Buber, tout en insistant sur les détails de lecture d'un mot douteux, ne fait que corroborer implicitement le sens général, contre lequel il semble vouloir entrer en lutte, rappelant en passant la leçon confirmative Amina, donnée par De Rossi, dans son Meor 'Enaïm, ch. 15, qui se retrouve en effet dans les bonne éditions, depuis celle de Venise jusqu'à celle de Jitomir.''; à toi de les interpréter, et tu seras récompensé.
Pnei Moshe non traduit
מפני שהשרץ. והוא החומט תחילת ברייתו כעדשה:
רבי יודן בעי. מעתה נימא נמי המת יטמא פחות מכזית בשר דהא תחלת ברייתו פחות מכזית כדאמר רבי יוחנן להביא את הנפל שאין בו כזית בשר ונבילה נמי יהא מטמא כאפון כגריס של אפונים דא''ר חנינא אני ראיתי עגל קטן כאפון בשפיר שנוצר בה:
מה כדון תשובת רשב''י היא שהשיבו ומה אתה מתמה על זה מדרשות אמינא לסמך דרש חכמים שאמרו השרץ מטמא בכעדשה ואף שאין זה גוף הטעם שהרי במת ובנבילה אינו כן מ''מ כל היכא דאיכא למידרש דרשינן ודרוש וקבל שכר:
Nazir
Daf 35b
אֵי זֶהוּ נֵצֶל. בָּשָׂר הַמֵּת שֶׁנָּתוּק וְהַמּוֹהַל שֶׁקָּרַשׁ. הָא עוֹדֵהוּ מָחוּי לֹא. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי חֲנִינָה בְשֵׁם רִבִּי. חֶלְבּוֹ הַמֵּת שֶׁהִתִּיכוֹ הֲרֵי זֶה טָמֵא. חֲתָכוֹ וְהִתִּיכוֹ הֲרֵי זֶה טָהוֹר. רִבִּי יוּדָן וְרִבִּי יוֹסֵי. חַד אָמַר. לְהוֹצִיא מֵי בָשָׂר שֶׁבּוֹ. וְחָרָנָה אָמַר. שְׁאִם 35b יִקְרַשׁ וִיהֵא בוֹ כְזַיִת יְהֵא מְטַמֵּא מָחוּי.
Traduction
Qu’appelle-t-on partie molle? La chair d’un cadavre qui s’affaisse (tombe en décomposition), ou l’humeur (sérosité) qui s’en écoule et devient solide. Est-ce à dire qu’une telle chair, aussi longtemps qu’elle est encore dissoute, ne rend pas impur? R. Hanina n’a-t-il pas dit au nom de R. Helbo que si l’on a fait fondre (dissoudre) un morceau d’un mort, on devient impur à ce contact, mais si l’on fait le même acte après avoir coupé le mort en petites parts (inférieures à une olive), on reste pur? R. Judan et R. Yossé justifient diversement cet enseignement: d’après l’un, le fait de la solidification se rapporte seulement à la sérosité qui découle du cadavre, non au corps; d’après l’autre, comme en raison de l’état liquide l’humeur ne peut se mesurer, on suppose la solidification pour savoir s’il y a cette grandeur d’une olive; mais dès que l’on sait estimer cette quantité, il y aura propagation d’impureté même pour l’humeur à l’état de solution. On a enseigné (231)(Nida 7, 1).: Selon R. Yossé, la chair d’un cadavre desséché, qui tout en étant maintes fois trempé dans un liquide ne reprend pas son aspect primitif, ne communique pas d’impureté.
Pnei Moshe non traduit
בשר המת שנתוק. שניתך ונימוח והמוהל מים היוצאין מבשר המת שקרש וקס''ד האי שקרש אתרווייהו קאי:
הא עודהו מחוי לא. דדוקא בשר המת שניתך וקרש מיטמא הא בעודהו מחוי לא מיטמא בתמיה ולא כן אר''ח המת שהתיכו לאו דוקא אלא כזית מן המת שהתיכו טמא:
חתכו. ולא היה שם כזית ביחד אע''פ שחזר והתיכו טהור דאין חבורי אדם חבור:
ר' יודן ור' יוסי. מתרצין להאי בריית' דנצל חד אמר הא דקתני שקרש לא קאי על בשר המת שהתיכו אלא על המוהל לחוד ולהוציא מי הבשר שבו והיינו מוהל דדוקא בשקרש:
וחרנה אמר. דהכא בשאין ידוע אם היה בו כזית בתחלה מיירי והיינו דקאמר שקרש כדי לשער בו אם יש שם כזית ואם ידוע שאם יקרש ויהא בו כזית מטמא ואפילו מחוי:
תַּנִּינָן. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. בְּשַׂר הַמֵּת שֶׁיָּבַשׁ וְאֵינוֹ יָכוֹל לְהַשְׁרוֹת וְלַחֲזוֹר כְּמוֹת שֶׁהָיָה טָהוֹר. מַאי טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי. וְלֹא מִן הַנְּבֵילָה לָמַד. מִן הַנְּבֵילָה מַה נְבֵילָה אִם יָֽבְשָׁה טְהוֹרָה אַף הַמֵּת אִם יָבַשׁ יְהֵא טָהוֹר. רִבִּי אִמִּי בָּעֵי. אִי מָה הַנְּבֵילָה אִם נִסְרְחָה טְהוֹרָה אַף הַמֵּת אִם נִסְרַח יְהֵא טָהוֹר. מֵעַתָּה אֵין נֵצֶל כְּרִבִּי יוֹסֵי. אַשְׁכַּח תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי. יֵשׁ נֵצֶל. חֲבֵרַייָא בָּעוּן קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. אִי מָה הַנְּבֵילָה אֵין לָהּ רָקָב אַף הַמֵּת אֵין לוֹ רָקָב. אָמַר לוֹן. לֹא לָמַד הַמֵּת מִן הַנְּבֵילָה לָעֲצָמוֹת אֶלָּא לְבָשָׂר. אֵין רָקָב לְבָשָׂר יֵשׁ רָקָב לָעֲצָמוֹת. כְּהָדָא דְתַנֵּי בַּר קַפָּרָא וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה. רִבִּי יַנַּיי אָמַר. אוֹ בְקָבֶר. אֲפִילוּ נָגַע בְּקֶבֶר אָדָם הָרִאשׁוֹן. חֲבָרַייָא אָֽמְרִין. מְסָרֵס קִרְייָה. אוֹ בְקָבֶר. אוֹ בְרָקָב הוּא. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא אוֹמֵר. אוֹ בְקָבֶר. אוֹ בְרָקָב.
Traduction
Pourquoi R. Yossé professe-t-il cet avis (opposé à celui des autres sages)? N’est-ce pas par déduction de la règle à l’égard de la bête morte (232)V. Sifri, section Houqath, n° 127 et 130., que l’on connaît la loi de l’impureté par contact d’un mort; or, comme pour la bête morte le fragment une fois desséché ne donne plus de l’impureté, il en sera de même du fragment d’un mort desséché. R. Amé demanda: puisqu’il est tenu compte de l’analogie avec la bête morte, aussi bien que cette dernière même lorsqu’elle commence à sentir mauvais ne communique pas d’impureté, lorsqu’un cadavre humain sent mauvais il ne rend pas non plus impur? Et faut-il en conclure que, selon R. Yossé, la chair en décomposition n’est pas un cas d’impureté? -Non, car on trouve un enseignement qui dit expressément qu’en ce cas, selon R. Yossé, il y a propagation d’impureté (et l’analogie ne porte pas sur ce point). Les compagnons d’étude objectèrent ensuite devant R. Yossé: puisque pour la bête morte il ne saurait être question de pourriture (233)Ce terme n'est applicable qu'à l'homme, dit le commentaire Pné-Mosché., ne devrait-on pas (par analogie) s’exprimer de même au sujet d’un cadavre humain? C’est que, fut-il répondu, R. Yossé n’établit pas d’analogie entre la bête morte et le cadavre humain pour les ossements, mais seulement au sujet de la chair; or, pour la chair il n’y a pas de ''pourriture'', comme elle existe à l’égard des ossements, puisqu’il est dit (Pr 14, 30): la jalousie est la ''pourriture'' des os. R. Yanaï dit de conclure des mots (Nb 19, 18), ou s’il a touché à un tombeau, que si même on a touché la tombe d’Adam le premier homme, on devient impur à ce contact. Les compagnons d’étude disent d’interpréter les mots bibliques précités, en retournant les lettres du mot QEBER (tombe) pour les lire: REQEB (pourriture), afin d’établir l’analogie entre ces deux idées et conclure à l’égalité d’interdit. En effet, Bar-Qappara a enseigné: soit par l’une, soit par l’autre, on devient impur.
Pnei Moshe non traduit
תנינן. בריש פרק ז' דנדה דם הנדה ובשר המת מטמאין לחין ומטמאין יבישין ר' יוסי אומר בשר המת שיבש ואינו יכול להשרות שאם ישרהו בפושרין מעת לעת אינו יכול לחזור לכמות שהיה טהור:
ולא מן הנבלה למד. דהא דמת מטמא במשא מנבלה אנו למדין ומה נבלה אם יבשה ואינה יכולה להשרות ולחזור לכמות שהיתה טהורה כדאמרינן בפרק דם הנדה דכי ימות מן הבהמה כתיב כעין מיתה אף המת אם יבש טהור:
אי מה נבלה אם נסרחת טהורה. כדדרשינן מלגר וגו' הראויה לגר קרויה נבלה ושאינה ראויה לא וה''נ במת כן ומעתה מי נימא דאין נצל לרבי יוסי:
אשכח תני. בברייתא בהדיא דאית ליה לר' יוסי נצל דס''ל דלהא לא איתקוש:
אי מה נבילה אין לה רקב. דלא גמירי אלא באדם:
לא למד. רבי יוסי מת מן הנבלה אלא לענין טומאת בשר ולא לענין עצמות ואין רקב לבשר שאין הרקב בא אלא מן העצמות כהדא דתני בר קפרא דילפינן מדכתיב ורקב עצמות קנאה:
או בקבר. וכל אשר יגע על פני השדה וגו' או בקבר אפילו נגע בקבר אדם הראשון כלומר אפי' בקבר בני נח מטמא במגע:
מסרס קרייא. סרס המקרא ודרשהו או בקבר או ברקב הוא ומכאן רמז לרקב שמטמא באהל דבהאי קרא טומאת אהל נמי כתיב:
אָמַר רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי. מְלֹא תַרְוָוד אֶחָד נָטַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִמְּקוֹם הַמִּזְבֵּחַ וּבָרָא בוֹ אָדָם הָרִאשׁוֹן. אָמַר. הַלְוַאי יִיבָּרֵא מִמְּקוֹם הַמִּזְבַּחַ וּתְהֵא לוֹ עֲמִידָה. הָדָא הוּא דִכְתִיב וַיִּיצֶר י֨י אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם עָפָר מִן הָאֲדָמָה וּכְתִיב מִזְבַּח אֲדָמָה תַעֲשֶׂה לִי. מָה אֲדָמָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן מִזְבֵּחַ אַף כָּאן מִזְבֵּחַ. וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. קָרוֹב לְאֶלֶף שָׁנָה חָיָה אָדָם הָרִאשׁוֹן וְאַתְּ אָמַר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. אֶלָּא לְק̇מ̇ שָׁנָה הוּא חוֹזֵר לִמְלֹא תַרְוָוד אֶחָד רָקָב. וְקַשְׁיָא. עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. וְתִינּוֹק בֶּן יוֹמוֹ מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה. עוֹג מְלֹא תַרְוָוד רָקָב. וְתִינּוֹק בֶּן יוֹמוֹ מְלֹא תַרְוָוד רָקָב. מְלֹא תַרְוָוד רָקָב שֶׂאָֽמְרוּ יֶשְׁנוֹ מִקִּישְׁרֵי אֶצְבְּעוֹתָיו וּלְמַעֲלָה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. מְלֹא הַיָּד הַגְּדוֹלָה. רִבִּי זְעִירָא רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי מְחַוֵּי הָדָא דְרִבִּי מֵאִיר הָכֵין וְהָדָא דְרַבָּנִן הָכֵין.
Traduction
R. Judan b. Pazi dit: le Seigneur béni soit-il a pris une pelletée de terre à l’emplacement sur lequel devait figurer plus tard l’autel du Temple, et avec elle créa le premier homme, en s’écriant: Puisse l’homme, en étant créé à l’aide de ce sol qui sera plus tard consacré, y trouver un appui moral. C’est pourquoi il est dit (Gn 2, 7): L’éternel Dieu forma l’homme en prenant de la poussière de ''la terre (234)Cf. Midrash Rabba sur (Gn 14).'' (cette dernière, ainsi déterminée, doit faire allusion à un sol spécial); et d’autre part il est dit (Ex 20, 21): Tu m’érigeras un autel en terre. Or, comme dans ce dernier texte biblique il y a corrélation entre la terre et l’autel, il faut aussi la supposer dans le premier des versets précités. Il est écrit aussi (Gn 6, 3): Ses jours étaient de cent vingt ans; cependant, puisqu’Adam a vécu près de mille ans, comment la Bible dit-elle que ''ses jours étaient de cent vingt ans''? C’est une allusion à ce fait qu’au bout de 120 ans de sépulture, la dépouille mortelle d’Adam se trouvait réduite par la décomposition à une pelletée. -Mais, fut-il objecté (contre l’adoption d’une telle mesure), est-ce qu’au bout de 120 ans de sépulture du géant Og, roi de Basan, aussi bien que d’enfant âgé d’un jour (235)Tossefta à Ohalot ch. 2., la dépouille mortelle sera réduite à la même mesure uniforme d’une pelletée? (Cette objection reste sans réponse). La mesure à laquelle est réduite le corps décomposé peut tenir dans l’espace compris entre la naissance des doigts et leur extrémité; tels est l’avis de R. Meir. Selon les autres sages, c’est la mesure d’une grande main pleine. R. Zeira ou R. Hiya au nom de R. Meir montrait lui-même quelle était la mesure admise par R. Meir (la grandeur des doigts), et quelle était la mesure admise par les autres sages (la main pleine).
Pnei Moshe non traduit
האדמה. משמע הנזכרת במקום אחר והיינו מזבח:
קרוב לאלף שנה חיה אדם הראשון. דקא סלקא דעתך דוהיו ימיו אלשעבר קאמר לא ידון רוחי בו לעולם בשגם הוא בשר והיו ימיו וגו' כלומר שהרי אינם חוזרים בתשובה אף כי והיו ימיו מאה ועשרים שנה בכל זאת לא שב לבו ולפיכך מתמה קרוב לאלף שנים היה אדם הראשון חי וכן בני דורו היו מאריכין ימים ביותר ואת אמר והיו ימיו מאה ועשרים שנה:
אלא. מכאן רמז לק''כ שנה אחר מותו חוזר האדם למלא תרווד אחד רקב ורמז זה כאן לפי שנגזר עליהם המבול לק''כ שנה אם לא ישובו ואז יגועו וספו תמו יחדיו ויהיו לתרווד רקב כטבע המת שנעשה תרווד רקב לאחר ק''כ שנה:
וקשיא. על שיעור הזה עוג מלך הבשן נרקב לאחר ק''כ שנה ונעשה לתרווד רקב ותינוק בן יומו ג''כ בשיעור הזה דסתם התנא ולא מחלק כלום. ולא חש הש''ס לקושיא זו דכל מדות חכמים כן הוא:
ישנו. כפי השיעור אם היה נוטל בידו כמקשרי אצבעותיו ולמעלה:
מחוי הדא דר''מ הכין. שהראה להם השיעור הוא כזה כלומר דמקשרי אצבעותיו ולמעלה דקאמר כלפי ראשן הוא ושיעור דחכמים הוא מלא היד הגדולה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source